Guest guest Posted July 15, 2002 Report Share Posted July 15, 2002 Just for more precision :a drowning (noyade) may be the result of hydrocution, but every hydrocution doesn't mean that there's a drowning. The definition of drowning being " presence of water in the lungs " . e.g. you may be the victim of an hydrocution under your shower, and, of course, there will be no water in your lungs. Have a good night all GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Cgtradmed " À : <medical_translation > Envoyé : lundi 15 juillet 2002 19:58 Objet : Re: hydrocution, immersion syncope; hidrocução > Dear André, > (Sorry, no time to reply to the previous messages, I'll do it after next > Tuesday. Excuse me) > Just a word to tell you that I think that hydrocution, etc., doesn't > necessarily mean : drowning. There's no necessarily a " noyade " (in the sense > the lungs may be empty of water). The hydrocution problem is related to an > electrical chock, nothing else, generatec by the difference of temperatures. > This is a purely electrical phenomenon, a difference of potentials. It's > why the French equivalent " choc thermo-differentiel " is so appropriate > (Thermo-differential schock) > All the best > GUILLIAUMET - France > cgtradmed@... > cgtradmed@... > cgtradmed@... > +33 (0)4 75 90 96 85 > ----- Message d'origine ----- > De : " Andre Fairchild " > À : <medical_translation > > Envoyé : lundi 15 juillet 2002 18:55 > Objet : hydrocution, immersion syncope; hidrocução > > > > , Cathérine et al, > > I'm now adding it to my medical dictionary now in 6 languages: here's what > > I've got: > > > > English: hydrocution; drowning; cold water shock; immersion syncope > > ES: la hidrocución > > BR: a hidrocução: a morte causada por água e, conseqüentemente, afogamento > > FR: l' hydrocution (f); le choc thermo-différentiel > > NL: de plotselinge verdrinking > > DE: die Bewußtlosigkeit durch starke Unterkühlung > > > > What do you think? In Dutch, Eurodicautom just gave me " sudden drowning " , > > sounds a bit vague, compared to the German. The Portuguese entry above is > > from O Novo Aurélio. > > HTH > > > > André Fairchild, translator & interpreter > > English, Spanish, Portuguese & French > > Denver, Colorado USA > > medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.