Jump to content
RemedySpot.com

Sp-En Chronic myelogenous leukemia(CML)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi everybody! Will someone please help me with these terms. I'm

translating into English some open-ended responses of a marketing

research. These responses are about drugs and different treatments

and comments about Chronic myelogenous leukemia(CML). I am not sure

of how to translate the following terms into English:

- IFN convencional: regular IFN

- comodidad (es incómoda su administración): not comfortable??/

not

easy

- monoquimioterapia convencional: regular monochemotherapy

- respuestas completas: complete responses

- Monoquimioterapia clásica: Classical monochemotherapy

- perfil farmacocinético: pharmacokinetic profile

-los pacientes lo aceptan mal (de un tratamiento): patients do not

tolerate it

Thanks for your help

na Idiart

Traductora Pública en Inglés

Link to comment
Share on other sites

....

> - IFN convencional: regular IFN

" Conventional " would be better (means non-high-dose interferon

administration).

> - comodidad (es incómoda su administración): not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.

> - monoquimioterapia convencional: regular monochemotherapy

Conventional is the best word here (i.e. indicates use of straight

cytostatics, not biologic agents etc.). Monochemotherapy is better

expressed as single-agent chemotherapy.

> - respuestas completas: complete responses

OK

> - Monoquimioterapia clásica: Classical monochemotherapy

Conventional single-agent chemotherapy, as above.

>

> - perfil farmacocinético: pharmacokinetic profile

OK

> -los pacientes lo aceptan mal (de un tratamiento): patients do not

> tolerate it

Patient tolerance is low (usual set expression).

Regards

Link to comment
Share on other sites

....

> - IFN convencional: regular IFN

" Conventional " would be better (means non-high-dose interferon

administration).

> - comodidad (es incómoda su administración): not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.

> - monoquimioterapia convencional: regular monochemotherapy

Conventional is the best word here (i.e. indicates use of straight

cytostatics, not biologic agents etc.). Monochemotherapy is better

expressed as single-agent chemotherapy.

> - respuestas completas: complete responses

OK

> - Monoquimioterapia clásica: Classical monochemotherapy

Conventional single-agent chemotherapy, as above.

>

> - perfil farmacocinético: pharmacokinetic profile

OK

> -los pacientes lo aceptan mal (de un tratamiento): patients do not

> tolerate it

Patient tolerance is low (usual set expression).

Regards

Link to comment
Share on other sites

Message text written by INTERNET:medical_translation

>> - comodidad (es incómoda su administración): not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.<

I only translate between English and German, but I think I may have

translated the original survey on CML or a similar one from

English into German. If that was the case, there were two English terms

that were " convenient administration " and

" convenient dosage regimen " . Hope that still helps,

Geli

Angelika Spears

Link to comment
Share on other sites

Message text written by INTERNET:medical_translation

>> - comodidad (es incómoda su administración): not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.<

I only translate between English and German, but I think I may have

translated the original survey on CML or a similar one from

English into German. If that was the case, there were two English terms

that were " convenient administration " and

" convenient dosage regimen " . Hope that still helps,

Geli

Angelika Spears

Link to comment
Share on other sites

> there were two English terms

> that were " convenient administration " and

> " convenient dosage regimen " . Hope that still helps,

You're right, those are frequently found set expressions; they would

apply for " ease of administration " . Also, their negative is

not " inconvenient " .

Link to comment
Share on other sites

- IFN convencional:

Standard IFN? (Google: 1840/246 conventional)

Standard or conventional chemotherapy? (Google: [ " standard chemotherapy "

cml])

- comodidad (es incómoda su administración):

(In)convenient/(in)convenience?

Re: Sp-En Chronic myelogenous leukemia(CML)

....

>

" Conventional " would be better (means non-high-dose interferon

administration).

> not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.

> - monoquimioterapia convencional: regular monochemotherapy

Conventional is the best word here (i.e. indicates use of straight

cytostatics, not biologic agents etc.). Monochemotherapy is better

expressed as single-agent chemotherapy.

> - respuestas completas: complete responses

OK

> - Monoquimioterapia clásica: Classical monochemotherapy

Conventional single-agent chemotherapy, as above.

>

> - perfil farmacocinético: pharmacokinetic profile

OK

> -los pacientes lo aceptan mal (de un tratamiento): patients do not

> tolerate it

Patient tolerance is low (usual set expression).

Regards

Link to comment
Share on other sites

- IFN convencional:

Standard IFN? (Google: 1840/246 conventional)

Standard or conventional chemotherapy? (Google: [ " standard chemotherapy "

cml])

- comodidad (es incómoda su administración):

(In)convenient/(in)convenience?

Re: Sp-En Chronic myelogenous leukemia(CML)

....

>

" Conventional " would be better (means non-high-dose interferon

administration).

> not comfortable??/

> not easy

Difficult (as we don't really know if it refers to patient comfort,

complicated procedure or serious risks). If we know, it could be

complicated, badly tolerated, clumsy, risky etc.

> - monoquimioterapia convencional: regular monochemotherapy

Conventional is the best word here (i.e. indicates use of straight

cytostatics, not biologic agents etc.). Monochemotherapy is better

expressed as single-agent chemotherapy.

> - respuestas completas: complete responses

OK

> - Monoquimioterapia clásica: Classical monochemotherapy

Conventional single-agent chemotherapy, as above.

>

> - perfil farmacocinético: pharmacokinetic profile

OK

> -los pacientes lo aceptan mal (de un tratamiento): patients do not

> tolerate it

Patient tolerance is low (usual set expression).

Regards

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...