Guest guest Posted June 28, 2002 Report Share Posted June 28, 2002 Let's be precise. Eurodicatom says that " médecin attaché " has no equivalent in English. This physician is considered as responsible of the patients the supervision of them has been trusted to him, he is also co-responsible of the management of the whole department, and refers to the Chief of the Department (Chef de service) or to the " chef de clinique " . Don't know if it helps :-)) GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Cgtradmed " À : <medical_translation > Envoyé : vendredi 28 juin 2002 19:23 Objet : Re: (2) It>Eng medico frequentatore > Sorry, after thinking more deeply to it, I'm sure that it's the equivalent > to " médecin attaché de tel(le)service/consultation " , because I've seen some > CV's mentioning, ' X has exerted as " medico interno " , then as " medico > frequentatore " . > Hope it helps this time > GUILLIAUMET - France > cgtradmed@... > cgtradmed@... > cgtradmed@... > +33 (0)4 75 90 96 85 > ----- Message d'origine ----- > De : " Cgtradmed " > À : <medical_translation > > Envoyé : vendredi 28 juin 2002 19:11 > Objet : Re: It>Eng medico frequentatore > > > > Couldn'it be " un interne " , in French, if it may help :-) > > GUILLIAUMET - France > > cgtradmed@... > > cgtradmed@... > > cgtradmed@... > > +33 (0)4 75 90 96 85 > > ----- Message d'origine ----- > > De : " isabelleonard " > > À : <medical_translation > > > Envoyé : vendredi 28 juin 2002 18:54 > > Objet : It>Eng medico frequentatore > > > > > > Greetings. Does anyone know what a " medico frequentatore " is? It's > > part of a CV (résumé) and it's the title he got immediately after > > earning his MD. Resident? (I'm looking for US English.) > > > > By the way, since I have lurked a while and enjoyed the postings but > > haven't myself posted before: I translate pharmaceutical/medical > > material from Fr/Sp/It/Port into US English (live near Boston). > > Lately I'm seeing a lot of back translations, mostly informed > > consents, and less of the usual package inserts and journal articles. > > > > Thanks in advance for any help, > > > > Isabel > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.