Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

is the PNA rendering an exclusive one?

Owen

At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>

>Owen et al,

>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>

>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>ischio-jambiers?

>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>

>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>isquirosural

>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>Fr: le tendon du jarret ?

>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>

>Thanks

>André Fairchild, translator & interpreter

>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>

>

>---

>Outgoing mail is certified Virus Free.

>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Owen,

Time is missing for me to check the anatomy books, but here is an important

point :

The " jambe " (from where comes the word " jambier " ) or leg is exclusively the

part comprised between the ankle and the knee. The part above the knee,

i.e. between the knee and the groin (the latter being called in PNA

" inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a lot of

languages : " crural " . So, everything which is said to be " crural " in no way

can be " jambier " . It's why in French medical, the general term used to speak

of what they call " the leg " in English, is " membre inférieur " , never

" jambe " , the " jambe " being a very definite region of the lower limb. We are

Cartesians, aren't we ? :-))

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : jeudi 16 mai 2002 00:08

Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

is the PNA rendering an exclusive one?

Owen

At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>

>Owen et al,

>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>

>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>ischio-jambiers?

>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>

>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>isquirosural

>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>Fr: le tendon du jarret ?

>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>

>Thanks

>André Fairchild, translator & interpreter

>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>

>

>---

>Outgoing mail is certified Virus Free.

>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Re-hi,

I've found them !!! In my old book. In fact the PNA quoted was a mistake.

Here is the exact description : "

Muscles de la face postérieure de la cuisse

1) Muscles du jarret (ischio-jambiers) (they are, like the group of the 4

adductors, coming fron the thigh, but attached to the leg, below the knee),

origine : ischion (ischium). Very long muscles located behind the Adductor

Magnus. These are (French word followed by PNA) : Biceps femoral (Biceps

Femoris) + Demi-membraneux (Semimembranous) and Demi-tendineux

(Semitendinosus).

(I didn't put the French accents, for legibility)

Ouff !! You know, it's about 25 years back in my life that I had to describe

muscles :-)))

Have a nice afternoon.

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : jeudi 16 mai 2002 00:08

Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

is the PNA rendering an exclusive one?

Owen

At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>

>Owen et al,

>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>

>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>ischio-jambiers?

>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>

>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>isquirosural

>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>Fr: le tendon du jarret ?

>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>

>Thanks

>André Fairchild, translator & interpreter

>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>

>

>---

>Outgoing mail is certified Virus Free.

>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Here is a very good (and illustrated) description in English which confirms

that there are only 3 muscles forming the hamstrings, i.e. the 3 quoted in

my previous message (3 muscles and 4 heads, the " biceps " femoris having, by

definition, 2 heads).

http://www.exrx.net/Muscles/Hamstrings.html

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : jeudi 16 mai 2002 00:08

Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

is the PNA rendering an exclusive one?

Owen

At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>

>Owen et al,

>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>

>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>ischio-jambiers?

>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>

>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>isquirosural

>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>Fr: le tendon du jarret ?

>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>

>Thanks

>André Fairchild, translator & interpreter

>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>

>

>---

>Outgoing mail is certified Virus Free.

>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> " inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a lot of

languages : " crural " . <

crural is below the knee, and above the ankle.

Hartelijke groeten, Bart

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear E. van Herk,

Sorry, but no, no and no : crural = relative to the thigh (crus, cruris in

Latin). cf : The Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse (to have

confirmation of the usual meaning of this term, and of its etymology)

Have a nice evening

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " E. van Herk "

À : <medical_translation >

Envoyé : jeudi 16 mai 2002 17:10

Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

> > " inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a lot

of

> languages : " crural " . <

>

> crural is below the knee, and above the ankle.

>

> Hartelijke groeten, Bart

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Cgtradmed wrote:

> Dear E. van Herk,

> Sorry, but no, no and no : crural = relative to the thigh (crus, cruris in

> Latin).

no no, yes/no, yes and no:

Roche: crural = of the lower leg

Pschyrembel: cruralis = zum Unterschenkel gehörig (relative to lower leg)

Pschyrembel: Crus (lat) = Schenkel, Unterschenkel (thigh, lower leg)

Mosby: crural = pertaining to the leg, particularly the upper leg or thigh

Mosby: crus (latin, leg) = the leg, from knee to foot

There is more in heaven and earth than dreamt of by Cartesians :-)

Hartelijke groeten

la

> cf : The Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse (to have

> confirmation of the usual meaning of this term, and of its etymology)

> Have a nice evening

> GUILLIAUMET - France

> cgtradmed@...

> cgtradmed@...

> cgtradmed@...

> +33 (0)4 75 90 96 85

> ----- Message d'origine -----

> De : " E. van Herk "

> À : <medical_translation >

> Envoyé : jeudi 16 mai 2002 17:10

> Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

>

> > > " inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a lot

> of

> > languages : " crural " . <

> >

> > crural is below the knee, and above the ankle.

> >

> > Hartelijke groeten, Bart

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Cgtradmed wrote:

> Dear E. van Herk,

> Sorry, but no, no and no : crural = relative to the thigh (crus, cruris in

> Latin).

no no, yes/no, yes and no:

Roche: crural = of the lower leg

Pschyrembel: cruralis = zum Unterschenkel gehörig (relative to lower leg)

Pschyrembel: Crus (lat) = Schenkel, Unterschenkel (thigh, lower leg)

Mosby: crural = pertaining to the leg, particularly the upper leg or thigh

Mosby: crus (latin, leg) = the leg, from knee to foot

There is more in heaven and earth than dreamt of by Cartesians :-)

Hartelijke groeten

la

> cf : The Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse (to have

> confirmation of the usual meaning of this term, and of its etymology)

> Have a nice evening

> GUILLIAUMET - France

> cgtradmed@...

> cgtradmed@...

> cgtradmed@...

> +33 (0)4 75 90 96 85

> ----- Message d'origine -----

> De : " E. van Herk "

> À : <medical_translation >

> Envoyé : jeudi 16 mai 2002 17:10

> Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

>

> > > " inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a lot

> of

> > languages : " crural " . <

> >

> > crural is below the knee, and above the ankle.

> >

> > Hartelijke groeten, Bart

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear la,

I think yr dictionaries mix lower leg and lower limb.

For info, have also a look to the GDT. Crural = qui se rapporte à la cuisse

(relative to the thigh), cruralgie = douleur localisée à la cuisse (pain

located to the thigh). And you know how Canadians are strict about language

issues :-)

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " gabriella szondy "

À : <medical_translation >

Envoyé : jeudi 16 mai 2002 17:32

Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

> Cgtradmed wrote:

>

> > Dear E. van Herk,

> > Sorry, but no, no and no : crural = relative to the thigh (crus, cruris

in

> > Latin).

>

> no no, yes/no, yes and no:

> Roche: crural = of the lower leg

> Pschyrembel: cruralis = zum Unterschenkel gehörig (relative to lower leg)

> Pschyrembel: Crus (lat) = Schenkel, Unterschenkel (thigh, lower leg)

> Mosby: crural = pertaining to the leg, particularly the upper leg or thigh

> Mosby: crus (latin, leg) = the leg, from knee to foot

>

> There is more in heaven and earth than dreamt of by Cartesians :-)

> Hartelijke groeten

> la

>

> > cf : The Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse (to have

> > confirmation of the usual meaning of this term, and of its etymology)

> > Have a nice evening

> > GUILLIAUMET - France

> > cgtradmed@...

> > cgtradmed@...

> > cgtradmed@...

> > +33 (0)4 75 90 96 85

> > ----- Message d'origine -----

> > De : " E. van Herk "

> > À : <medical_translation >

> > Envoyé : jeudi 16 mai 2002 17:10

> > Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

> >

> > > > " inguen " ) is " la cuisse " or thigh, with corresponding adjective in a

lot

> > of

> > > languages : " crural " . <

> > >

> > > crural is below the knee, and above the ankle.

> > >

> > > Hartelijke groeten, Bart

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Great, , that seems to resolve the issue - these are the

" hamstring muscles " !

Thanks to , Andre and all

Owen (with aching hamstring muscles after having to squat and crawl all

over the floor of a friend's new flat measuring it for carpets)

At 01:23 PM 5/16/02 +0200, you wrote:

>

>Re-hi,

>I've found them !!! In my old book. In fact the PNA quoted was a mistake.

>Here is the exact description : "

>Muscles de la face postérieure de la cuisse

>1) Muscles du jarret (ischio-jambiers) (they are, like the group of the 4

>adductors, coming fron the thigh, but attached to the leg, below the knee),

>origine : ischion (ischium). Very long muscles located behind the Adductor

>Magnus. These are (French word followed by PNA) : Biceps femoral (Biceps

>Femoris) + Demi-membraneux (Semimembranous) and Demi-tendineux

>(Semitendinosus).

>(I didn't put the French accents, for legibility)

>Ouff !! You know, it's about 25 years back in my life that I had to describe

>muscles :-)))

>Have a nice afternoon.

> GUILLIAUMET - France

>cgtradmed@...

>cgtradmed@...

>cgtradmed@...

>+33 (0)4 75 90 96 85

>----- Message d'origine -----

>De : " Owen Beith "

>À : <medical_translation >

>Envoyé : jeudi 16 mai 2002 00:08

>Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

>

>

>Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

>pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

>(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

>to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

>pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

>suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

>The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

>aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

>femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

>appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

>ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

>quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

>is the PNA rendering an exclusive one?

>

>Owen

>

>At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>>

>>Owen et al,

>>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>>

>>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

>> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>>ischio-jambiers?

>>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>>

>>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>>isquirosural

>>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>>Fr: le tendon du jarret ?

>>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>>

>>Thanks

>>André Fairchild, translator & interpreter

>>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>>

>>

>>---

>>Outgoing mail is certified Virus Free.

>>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>>

>>

>>

>>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>

>>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>>

>>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Great, , that seems to resolve the issue - these are the

" hamstring muscles " !

Thanks to , Andre and all

Owen (with aching hamstring muscles after having to squat and crawl all

over the floor of a friend's new flat measuring it for carpets)

At 01:23 PM 5/16/02 +0200, you wrote:

>

>Re-hi,

>I've found them !!! In my old book. In fact the PNA quoted was a mistake.

>Here is the exact description : "

>Muscles de la face postérieure de la cuisse

>1) Muscles du jarret (ischio-jambiers) (they are, like the group of the 4

>adductors, coming fron the thigh, but attached to the leg, below the knee),

>origine : ischion (ischium). Very long muscles located behind the Adductor

>Magnus. These are (French word followed by PNA) : Biceps femoral (Biceps

>Femoris) + Demi-membraneux (Semimembranous) and Demi-tendineux

>(Semitendinosus).

>(I didn't put the French accents, for legibility)

>Ouff !! You know, it's about 25 years back in my life that I had to describe

>muscles :-)))

>Have a nice afternoon.

> GUILLIAUMET - France

>cgtradmed@...

>cgtradmed@...

>cgtradmed@...

>+33 (0)4 75 90 96 85

>----- Message d'origine -----

>De : " Owen Beith "

>À : <medical_translation >

>Envoyé : jeudi 16 mai 2002 00:08

>Objet : Re: EN>FR>NL>BR>DE>ES muscles ischio-jambiers; hamstrings

>

>

>Thanks a lot for your suggestions, Andre and , and for 's

>pointer to PNA. I'm afraid I tend to get confused by muscle names

>(fortunately I'm forced to deal with them a lot less frequently than I have

>to deal with Spanish and Portuguese abbreviations!). After

>pointed me in the direction of the adductor magnus Andre's helpful

>suggestion has now got the ursus minor of little brain muddled up again.

>The " hamstring muscles " are defined as three muscles on the posterior

>aspect of the thigh - the semimembranosus, semitendinosus and biceps

>femoris. However in addition to these three and the adductor magnus there

>appear to be another four thigh muscles that have their origin at the

>ischium - gemellus inferior, gemellus superior, obturator internus and

>quadratus femoris - could all of these count as ischio-jambiers as well, or

>is the PNA rendering an exclusive one?

>

>Owen

>

>At 12:42 PM 5/15/02 -0500, you wrote:

>>

>>Owen et al,

>>In English, I have used the term " hamstring muscle " .

>>

>>I was stuck for an equivalent in Dutch, and I don't much like the word

>> " 'hamstringspier " since it's Englutch, or is it Dunglish?

>>Does anyone have GERMAN and Dutch words for these same muscles, les muscles

>>ischio-jambiers?

>>In Spanish, I have " músculo isquiosural " , and in Portuguese I have " músculo

>>isquiosural " . Does this make sense to anyone?

>>

>>Then, for hamstring tendon, I have these entries:

>>Sp: el tendón del hueso poplíteo, el tendón de la corva; el tendón

>>isquirosural

>>Port: o tendão da perna, o tendão poplíteo; o tendão do jarrete

>>Fr: le tendon du jarret ?

>>German: die Kniesehne; die Achillessehne

>>

>>Thanks

>>André Fairchild, translator & interpreter

>>medical resources: http://www.interfold.com/translator/medsites.htm

>>

>>

>>---

>>Outgoing mail is certified Virus Free.

>>Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

>>Version: 6.0.346 / Virus Database: 194 - Release Date: 4/11/02

>>

>>

>>

>>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>

>>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>>

>>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

Cgtradmed wrote:

> Dear la,

> I think yr dictionaries mix lower leg and lower limb.

I think your dictionaries mix lower leg and lower limb <grin>. Mine are pretty

much standard reference works too. I thought

it was an interesting example of varying usage of one term in different

languages and varying usage of one term in one and

the same language depending on context.

Regards

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

Cgtradmed wrote:

> Dear la,

> I think yr dictionaries mix lower leg and lower limb.

I think your dictionaries mix lower leg and lower limb <grin>. Mine are pretty

much standard reference works too. I thought

it was an interesting example of varying usage of one term in different

languages and varying usage of one term in one and

the same language depending on context.

Regards

la

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...