Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 Thankyou for those comments. The only strange thing is that when I do a search on google for 'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are many hits, I might maintain 'defilibrator' If it is a typo, it is the fault of the original author. Medical texts are the worst for this sort of thing, though, really this one is a legal text with some medical terminology in it. regards, Shane Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 Message text written by INTERNET:medical_translation >The only strange thing is that when I do a search on google for 'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are many hits, I might maintain 'defilibrator' If it is a typo, it is the fault of the original author. Medical texts are the worst for this sort of thing, though, really this one is a legal text with some medical terminology in it.< You can find anything on the net, especially misspellings. When restricting to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same text. Don't just go by number of hits but look at some of the links that come up. I think you can be sure that defibrillator is correct, given the context. Especially because of the " on bord " reference, since they are carried as emergency medical equipment on airplanes, etc. Geli Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 Ok, thanks, Angelika I will at very least put a footnote on the translation. But I will check out the matter further. regards, Shane Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 1. I have the following text in a legal translation " Wegen der weiteren Einzelheiten des Sach- und Streitstandes wird auf die von den Parteien gewechselten Schriftsätze nebst Anlagen.................Bezug genommen. " I would like to check on this phrase 'weiteren Einzelheiten des Sach- und Streitstandes " I found a reference to this as 'further details of issues of fact and law' Is this a standard phrase and how should I translate it? 2. ' Da eine vertragliche Anspruchsgrundlage ausscheidet, kann die Klage auch nicht....' Does 'ausscheidet' mean 'differs' here? Your comments greatly appreciated regards, Shane London Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 I think some confusion arises here because the correct English is " defibrilator " (see Dorland or Stedman's), notwithstanding that there is atrial fibrillation etc. But the correct German is " Defibrillator " (see Roche Lexikon der Medizin or Pschyrembel). Manfred ********************************************************* Manfred Winter, German Translations Vancouver, BC, Canada Phone: / Fax: E-mail: <http://www.prismatrans.com> ********************************************************* > >Message text written by INTERNET:medical_translation >>The only strange thing is that when I do a search on google for >'defilibrator' Â I get many hits. Â So I'm not sure >if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Â Seeing as there are >many hits, I might maintain 'defilibrator' >If it is a typo, it is the fault of the original author. Â Medical >texts >are the worst for this sort of thing, though, really this one is a >legal >text with some medical terminology in it.< > >You can find anything on the net, especially misspellings. When >restricting >to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for >Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same >text. >Don't just go by number of hits but look at some of the links that >come up. >I think you can be sure that defibrillator is correct, given the >context. >Especially because of the " on bord " reference, since they are >carried as >emergency medical equipment on airplanes, etc. > >Geli Spears > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator >at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2002 Report Share Posted November 2, 2002 I think some confusion arises here because the correct English is " defibrilator " (see Dorland or Stedman's), notwithstanding that there is atrial fibrillation etc. But the correct German is " Defibrillator " (see Roche Lexikon der Medizin or Pschyrembel). Manfred ********************************************************* Manfred Winter, German Translations Vancouver, BC, Canada Phone: / Fax: E-mail: <http://www.prismatrans.com> ********************************************************* > >Message text written by INTERNET:medical_translation >>The only strange thing is that when I do a search on google for >'defilibrator' Â I get many hits. Â So I'm not sure >if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Â Seeing as there are >many hits, I might maintain 'defilibrator' >If it is a typo, it is the fault of the original author. Â Medical >texts >are the worst for this sort of thing, though, really this one is a >legal >text with some medical terminology in it.< > >You can find anything on the net, especially misspellings. When >restricting >to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for >Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same >text. >Don't just go by number of hits but look at some of the links that >come up. >I think you can be sure that defibrillator is correct, given the >context. >Especially because of the " on bord " reference, since they are >carried as >emergency medical equipment on airplanes, etc. > >Geli Spears > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator >at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2002 Report Share Posted November 3, 2002 Message text written by INTERNET:medical_translation >I think some confusion arises here because the correct English is " defibrilator " (see Dorland or Stedman's),< My Stedman's (actually the PDR medical dictionary which is the Stedman's in disguise) has " defibrillator " with two " l " s, and all of my customers spell it like that too. Geli Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2002 Report Share Posted November 3, 2002 Stedman's concise (1987), Dorland's 29th Ed. , and www.stedmans.com give defibriLLator. Best regards, ___________________________ S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing Email: asosnov@..., alex@... Tel.: +7 (mobile) Fax: +1 http://www.biomedtrans.ru Re: Re: Ger>Eng TERMS > Message text written by INTERNET:medical_translation > >I think some confusion arises here because the correct English is > " defibrilator " (see Dorland or Stedman's),< > > My Stedman's (actually the PDR medical dictionary which is the Stedman's in > disguise) has " defibrillator " with two " l " s, and all of my customers spell > it like that too. > > Geli Spears > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2002 Report Share Posted November 4, 2002 >The only strange thing is that when I do a search on google for >'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure >if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are >many hits, I might maintain 'defilibrator' There is no thing like a " difilibrator " or " defilibrator " , I agree with the others here. As somebody else once pointed out (I can't remember who), the one thing to remember about search engine results, is that they only indicate what someone has written down and published, but they have no bearing on whether what is written is true (or false). If you search for ''seperate'' on Google you will find 770,000 results, so you might suspect that this is a perfectly good English word, but you would be wrong--there is no such word, it's just a common misspelling, common enough to be recorded thousands of times. So when you use a search engine, you must query carefully, and then analyze your results to see if the ''answer'' you are getting is really in response to your question. ________________________________________________________________ Keine verlorenen Lotto-Quittungen, keine vergessenen Gewinne mehr! Beim WEB.DE Lottoservice: http://tippen2.web.de/?x=13 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2002 Report Share Posted November 4, 2002 My thanks for the comments. re 'defilibrator' and 'defibrilator' I have no knowledge of this device at all. But I have one big problem with changing it to 'defibrilator' It isn't what the author used. This is a legal text involving litigation so I have to be careful what I change. There are other instances of wrong words being used. In one case I had to make the change to get the sentence to make sense. Anyway, thank goodness for footnotes. We can let the client know there is a problem. regards, Shane Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2002 Report Share Posted November 4, 2002 My thanks for the comments. re 'defilibrator' and 'defibrilator' I have no knowledge of this device at all. But I have one big problem with changing it to 'defibrilator' It isn't what the author used. This is a legal text involving litigation so I have to be careful what I change. There are other instances of wrong words being used. In one case I had to make the change to get the sentence to make sense. Anyway, thank goodness for footnotes. We can let the client know there is a problem. regards, Shane Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.