Jump to content
RemedySpot.com

Re: Re: Ger>Eng TERMS

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Thankyou for those comments.

The only strange thing is that when I do a search on google for

'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure

if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are

many hits, I might maintain 'defilibrator'

If it is a typo, it is the fault of the original author. Medical texts

are the worst for this sort of thing, though, really this one is a legal

text with some medical terminology in it.

regards,

Shane

Link to comment
Share on other sites

Message text written by INTERNET:medical_translation

>The only strange thing is that when I do a search on google for

'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure

if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are

many hits, I might maintain 'defilibrator'

If it is a typo, it is the fault of the original author. Medical texts

are the worst for this sort of thing, though, really this one is a legal

text with some medical terminology in it.<

You can find anything on the net, especially misspellings. When restricting

to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for

Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same text.

Don't just go by number of hits but look at some of the links that come up.

I think you can be sure that defibrillator is correct, given the context.

Especially because of the " on bord " reference, since they are carried as

emergency medical equipment on airplanes, etc.

Geli Spears

Link to comment
Share on other sites

1. I have the following text in a legal translation

" Wegen der weiteren Einzelheiten des Sach- und Streitstandes wird auf

die von den Parteien gewechselten Schriftsätze nebst

Anlagen.................Bezug genommen. "

I would like to check on this phrase 'weiteren Einzelheiten des Sach-

und Streitstandes "

I found a reference to this as 'further details of issues of fact and

law'

Is this a standard phrase and how should I translate it?

2. ' Da eine vertragliche Anspruchsgrundlage ausscheidet, kann die Klage

auch nicht....'

Does 'ausscheidet' mean 'differs' here?

Your comments greatly appreciated

regards,

Shane London

Link to comment
Share on other sites

I think some confusion arises here because the correct English is " defibrilator "

(see Dorland or Stedman's), notwithstanding that there is atrial fibrillation

etc. But the correct German is " Defibrillator " (see Roche Lexikon der Medizin or

Pschyrembel).

Manfred

*********************************************************

Manfred Winter, German Translations

Vancouver, BC, Canada

Phone: / Fax:

E-mail:

<http://www.prismatrans.com>

*********************************************************

>

>Message text written by INTERNET:medical_translation

>>The only strange thing is that when I do a search on google for

>'defilibrator'  I get many hits.  So I'm not sure

>if 'difilibrator' is a typo or the actual thing.  Seeing as there are

>many hits, I might maintain 'defilibrator'

>If it is a typo, it is the fault of the original author.  Medical

>texts

>are the worst for this sort of thing, though, really this one is a

>legal

>text with some medical terminology in it.<

>

>You can find anything on the net, especially misspellings. When

>restricting

>to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for

>Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same

>text.

>Don't just go by number of hits but look at some of the links that

>come up.

>I think you can be sure that defibrillator is correct, given the

>context.

>Especially because of the " on bord " reference, since they are

>carried as

>emergency medical equipment on airplanes, etc.

>

>Geli Spears

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator

>at cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

I think some confusion arises here because the correct English is " defibrilator "

(see Dorland or Stedman's), notwithstanding that there is atrial fibrillation

etc. But the correct German is " Defibrillator " (see Roche Lexikon der Medizin or

Pschyrembel).

Manfred

*********************************************************

Manfred Winter, German Translations

Vancouver, BC, Canada

Phone: / Fax:

E-mail:

<http://www.prismatrans.com>

*********************************************************

>

>Message text written by INTERNET:medical_translation

>>The only strange thing is that when I do a search on google for

>'defilibrator'  I get many hits.  So I'm not sure

>if 'difilibrator' is a typo or the actual thing.  Seeing as there are

>many hits, I might maintain 'defilibrator'

>If it is a typo, it is the fault of the original author.  Medical

>texts

>are the worst for this sort of thing, though, really this one is a

>legal

>text with some medical terminology in it.<

>

>You can find anything on the net, especially misspellings. When

>restricting

>to German, you find more than 5000 hits for Defibrillator, and 40 for

>Defilibrator, some of the texts using both spellings in the same

>text.

>Don't just go by number of hits but look at some of the links that

>come up.

>I think you can be sure that defibrillator is correct, given the

>context.

>Especially because of the " on bord " reference, since they are

>carried as

>emergency medical equipment on airplanes, etc.

>

>Geli Spears

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator

>at cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Message text written by INTERNET:medical_translation

>I think some confusion arises here because the correct English is

" defibrilator " (see Dorland or Stedman's),<

My Stedman's (actually the PDR medical dictionary which is the Stedman's in

disguise) has " defibrillator " with two " l " s, and all of my customers spell

it like that too.

Geli Spears

Link to comment
Share on other sites

Stedman's concise (1987), Dorland's 29th Ed. , and www.stedmans.com give

defibriLLator.

Best regards,

___________________________

S. Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

Email: asosnov@..., alex@...

Tel.: +7 (mobile)

Fax: +1

http://www.biomedtrans.ru

Re: Re: Ger>Eng TERMS

> Message text written by INTERNET:medical_translation

> >I think some confusion arises here because the correct English is

> " defibrilator " (see Dorland or Stedman's),<

>

> My Stedman's (actually the PDR medical dictionary which is the Stedman's

in

> disguise) has " defibrillator " with two " l " s, and all of my customers spell

> it like that too.

>

> Geli Spears

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

>The only strange thing is that when I do a search on google for

>'defilibrator' I get many hits. So I'm not sure

>if 'difilibrator' is a typo or the actual thing. Seeing as there are

>many hits, I might maintain 'defilibrator'

There is no thing like a " difilibrator " or " defilibrator " , I agree with the

others here. As somebody else once pointed out (I can't remember who), the one

thing to remember about search engine results, is that they only indicate what

someone has written down and published, but they have no bearing on whether what

is written is true (or false). If you search for ''seperate'' on Google you will

find 770,000 results, so you might suspect that this is a perfectly good English

word, but you would be wrong--there is no such word, it's just a common

misspelling, common enough to be recorded thousands of times. So when you use a

search engine, you must query carefully, and then analyze your results to see if

the ''answer'' you are getting is really in response to your question.

________________________________________________________________

Keine verlorenen Lotto-Quittungen, keine vergessenen Gewinne mehr!

Beim WEB.DE Lottoservice: http://tippen2.web.de/?x=13

Link to comment
Share on other sites

My thanks for the comments. re 'defilibrator' and 'defibrilator'

I have no knowledge of this device at all. But I have one big problem

with changing it to 'defibrilator'

It isn't what the author used. This is a legal text involving

litigation so I have to be careful what I change. There are other

instances of wrong words being used. In one case I had to make the

change to get the sentence to make sense. Anyway, thank goodness for

footnotes. We can let the client know there is a problem.

regards,

Shane

Link to comment
Share on other sites

My thanks for the comments. re 'defilibrator' and 'defibrilator'

I have no knowledge of this device at all. But I have one big problem

with changing it to 'defibrilator'

It isn't what the author used. This is a legal text involving

litigation so I have to be careful what I change. There are other

instances of wrong words being used. In one case I had to make the

change to get the sentence to make sense. Anyway, thank goodness for

footnotes. We can let the client know there is a problem.

regards,

Shane

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...