Jump to content
RemedySpot.com

Re: Term En>Fr blunt dissection

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Anne,

Le Gladstone donne dissection par clivage, dissection selon les plans de

clivage.

Cordialement

Guy

Thursday, February 07, 2002, 3:19:38 PM, you wrote:

ABG> Hello all!

ABG> Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose

ABG> " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct?

ABG> The translation is good gramatically but the terminology is sometimes

ABG> awfully wrong, which makes me suspect everything...

ABG> Thanks for any help!

ABG> Anne Brandsma-Gayón

Translator English>>French / Traductora español>francés / Traductrice

français>>espagnol

ABG> Tel: 1

ABG> Fax: 1

ABG> traductora1@...

ABG> ICQ # 62261097

ABG> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

ABG> To unsubscribe, please send an *empty* message to

ABG> medical_translation-UNSUBSCRIBE

ABG>

Link to comment
Share on other sites

Hello Anne

Would " dissection traumatique " be appropriate to the context? Sorry you're

still struggling - saying yes to proof-reading/revising jobs is a fatal

mistake!

Good luck!

Owen

Owen Beith

Freelance Translator ES/FR/PT->EN

London E2 9JG

+44 (0)20 8981 9879

Link to comment
Share on other sites

Well, not really, I'm learning a lot about the surgical placement of a

jejunostomy tube :-))), and every hour of this struggle is paid by the

client (who is beginning to wonder if s/he should not have given me the

translation in the first place...).

Thanks for your help!

Anne

Re: Term En>Fr " blunt dissection "

> Hello Anne

>

> Would " dissection traumatique " be appropriate to the context? Sorry

you're

> still struggling - saying yes to proof-reading/revising jobs is a fatal

> mistake!

>

> Good luck!

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

> Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose

> " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct?

= " dissection mousse "

Au lieu d'utiliser la lame d'un bistouri ou de fermer les lames d'une paire

de ciseaux, on dilacère les tissus en ouvrant (écartant) les lames d'une

paire de ciseaux. C'est pratique pour les tissus friables et limite les

saignements. Cela permet également de mieux visualiser les vaisseaux.

______________________________

François Malaise, DMV

EN>FR Biomedical Translations

172-A, rue Henri Dunant

B-7000 Mons

Belgium

Phone: +32-(0)65.84.33.98

Fax: +32-(0)65.84.29.57

Mob. phone: +32-(0)475.53.75.73

E-mail: fmalaise@...

Alternative e-mail : fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

______________________________

Link to comment
Share on other sites

petite explication :

On dit " mousse " par opposition à " coupant " ou " tranchant " mais les ciseaux

ne doivent pas nécessairement avoir des bouts mousses, encore que ce soit

plus facile.

Pour les grosses dissections, on peut également dilacérer les tissus par

traction avec les doigts.

F

Link to comment
Share on other sites

> Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose

> " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct?

" dissection franche " = " sharp dissection "

F

Link to comment
Share on other sites

C'est bien ce que je pensais, " dissection mousse " ou " dissection au doigt "

(mousse dans ce cas, il s'agit du grand droit).

Merci François!

Re: Term En>Fr " blunt dissection "

> > Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose

> > " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct?

>

> " dissection franche " = " sharp dissection "

>

> F

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...