Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 Anne, Le Gladstone donne dissection par clivage, dissection selon les plans de clivage. Cordialement Guy Thursday, February 07, 2002, 3:19:38 PM, you wrote: ABG> Hello all! ABG> Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose ABG> " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct? ABG> The translation is good gramatically but the terminology is sometimes ABG> awfully wrong, which makes me suspect everything... ABG> Thanks for any help! ABG> Anne Brandsma-Gayón Translator English>>French / Traductora español>francés / Traductrice français>>espagnol ABG> Tel: 1 ABG> Fax: 1 ABG> traductora1@... ABG> ICQ # 62261097 ABG> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation ABG> To unsubscribe, please send an *empty* message to ABG> medical_translation-UNSUBSCRIBE ABG> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 Hello Anne Would " dissection traumatique " be appropriate to the context? Sorry you're still struggling - saying yes to proof-reading/revising jobs is a fatal mistake! Good luck! Owen Owen Beith Freelance Translator ES/FR/PT->EN London E2 9JG +44 (0)20 8981 9879 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 Well, not really, I'm learning a lot about the surgical placement of a jejunostomy tube :-))), and every hour of this struggle is paid by the client (who is beginning to wonder if s/he should not have given me the translation in the first place...). Thanks for your help! Anne Re: Term En>Fr " blunt dissection " > Hello Anne > > Would " dissection traumatique " be appropriate to the context? Sorry you're > still struggling - saying yes to proof-reading/revising jobs is a fatal > mistake! > > Good luck! > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 > Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose > " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct? = " dissection mousse " Au lieu d'utiliser la lame d'un bistouri ou de fermer les lames d'une paire de ciseaux, on dilacère les tissus en ouvrant (écartant) les lames d'une paire de ciseaux. C'est pratique pour les tissus friables et limite les saignements. Cela permet également de mieux visualiser les vaisseaux. ______________________________ François Malaise, DMV EN>FR Biomedical Translations 172-A, rue Henri Dunant B-7000 Mons Belgium Phone: +32-(0)65.84.33.98 Fax: +32-(0)65.84.29.57 Mob. phone: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: fmalaise@... Alternative e-mail : fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 petite explication : On dit " mousse " par opposition à " coupant " ou " tranchant " mais les ciseaux ne doivent pas nécessairement avoir des bouts mousses, encore que ce soit plus facile. Pour les grosses dissections, on peut également dilacérer les tissus par traction avec les doigts. F Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 > Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose > " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct? " dissection franche " = " sharp dissection " F Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2002 Report Share Posted February 7, 2002 C'est bien ce que je pensais, " dissection mousse " ou " dissection au doigt " (mousse dans ce cas, il s'agit du grand droit). Merci François! Re: Term En>Fr " blunt dissection " > > Still struggling with my " proofreader's nightmare " , the translator chose > > " dissection franche " for " blunt dissection " , is it correct? > > " dissection franche " = " sharp dissection " > > F > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.