Jump to content
RemedySpot.com

Re: G-E Trockenstechampullen

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi ,

I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The

" trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a

powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech "

bit (the fact that a needle and syringe are used during the

reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of

Reconstituted Solution " section for instance.

FWIW

Link to comment
Share on other sites

vial is the equivalent put for Trockenstechampulle on these two sites:

http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/HMPAO-ZU.HTM

http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/ecd-zube.htm

HTH

Guy

Wednesday, January 30, 2002, 8:18:00 AM, you wrote:

b> Hi ,

b> I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The

b> " trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a

b> powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech "

b> bit (the fact that a needle and syringe are used during the

b> reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of

b> Reconstituted Solution " section for instance.

b> FWIW

b>

b> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

b> To unsubscribe, please send an *empty* message to

b> medical_translation-UNSUBSCRIBE

b>

Link to comment
Share on other sites

Hi :

----- Original Message -----

I'm wondering about the term Trockenstechampullen. Would this be dry

injection vials?

-----

I don't know the right term, but " dry injection vials " would give me the

impression that the contents of the vials has dried up :-)

Ursula

Link to comment
Share on other sites

Hi Guy

gives the perfect explanation for the word (I was still pondering

about it and not 100 % sure how to explain so now I just agree; vial should

be fine (unless the document is about the different types of vials ..)).

It might be another of these highly sophisticated long words of German that

no other language would express that exactly...

MFG

Isabelle

Link to comment
Share on other sites

Thanks, vial seems to be the consensus. my wife pointed out some powdered

drugs in vials in the PDR that she is familiar with, and the PDR also just

used " vial " in those instances.

JL

> vial is the equivalent put for Trockenstechampulle on these two sites:

>

> http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/HMPAO-ZU.HTM

> http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/ecd-zube.htm

>

> HTH

>

> Guy

>

> Wednesday, January 30, 2002, 8:18:00 AM, you wrote:

>

> b> Hi ,

>

> b> I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The

> b> " trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a

> b> powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech "

> b> bit (the fact that a needle and syringe are used during the

> b> reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of

> b> Reconstituted Solution " section for instance.

>

> b> FWIW

> b>

>

>

>

>

>

>

> b> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> b> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> b> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

> b>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...