Guest guest Posted January 29, 2002 Report Share Posted January 29, 2002 Hi , I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The " trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech " bit (the fact that a needle and syringe are used during the reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of Reconstituted Solution " section for instance. FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2002 Report Share Posted January 30, 2002 vial is the equivalent put for Trockenstechampulle on these two sites: http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/HMPAO-ZU.HTM http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/ecd-zube.htm HTH Guy Wednesday, January 30, 2002, 8:18:00 AM, you wrote: b> Hi , b> I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The b> " trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a b> powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech " b> bit (the fact that a needle and syringe are used during the b> reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of b> Reconstituted Solution " section for instance. b> FWIW b> b> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation b> To unsubscribe, please send an *empty* message to b> medical_translation-UNSUBSCRIBE b> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2002 Report Share Posted January 30, 2002 Hi : ----- Original Message ----- I'm wondering about the term Trockenstechampullen. Would this be dry injection vials? ----- I don't know the right term, but " dry injection vials " would give me the impression that the contents of the vials has dried up :-) Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2002 Report Share Posted January 30, 2002 Hi Guy gives the perfect explanation for the word (I was still pondering about it and not 100 % sure how to explain so now I just agree; vial should be fine (unless the document is about the different types of vials ..)). It might be another of these highly sophisticated long words of German that no other language would express that exactly... MFG Isabelle Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2002 Report Share Posted January 30, 2002 Thanks, vial seems to be the consensus. my wife pointed out some powdered drugs in vials in the PDR that she is familiar with, and the PDR also just used " vial " in those instances. JL > vial is the equivalent put for Trockenstechampulle on these two sites: > > http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/HMPAO-ZU.HTM > http://ourworld.compuserve.com/homepages/Harald_S_Frassine/ecd-zube.htm > > HTH > > Guy > > Wednesday, January 30, 2002, 8:18:00 AM, you wrote: > > b> Hi , > > b> I think Trockenstechampulle is called " vial " in English. The > b> " trocken " bit (the fact that the Trockenstechampulle contains a > b> powder to be reconstituted with a suitable diluent) and the " stech " > b> bit (the fact that a needle and syringe are used during the > b> reconstitution procedure) should emerge from the " Preparation of > b> Reconstituted Solution " section for instance. > > b> FWIW > b> > > > > > > > b> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > b> To unsubscribe, please send an *empty* message to > b> medical_translation-UNSUBSCRIBE > > b> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.