Jump to content
RemedySpot.com

TERM torsion scoliosis? (Ger: Torsionsskoliose)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear ,

In French, I think this type of scoliosis would be " scoliose idiopathique " .

A 3-dimension type of scoliosis, representing a " torsion " of the rachis

(See, in French, sorry : http://www.epsante.com/kp77-2.html)

So, " idiopathic scoliosis " ?

HTH

Strange, it seems that despite being the list moderator, I don't receive

every message. The cyberspace mystery :-( ...

GUILLIAUMET - France

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Purdy "

À : <medical_translation >

Envoyé : samedi 12 octobre 2002 05:41

Objet : TERM torsion scoliosis? (Ger: Torsionsskoliose)

> This is another of these " English " terms that appears only on non-English

> websites, as far as I can see. There are plenty of references to

> " Torsionsskoliose " in German sites, but the " obvious " English equivalent

> doesn't appear to apply. Can anyone offer a more appropriate English

term,

> please? No joy with Dorland or Pschyrembel.

>

>

>

> Purdy

> Translation from W. European Languages / Coins bought & sold

> Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand

> E-mail: translate@...

> http://www.translatelimited.com

> eBay: http://members.ebay.com/aboutme/translateltd

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Message text written by INTERNET:medical_translation

>This is another of these " English " terms that appears only on non-English

websites, as far as I can see. There are plenty of references to

" Torsionsskoliose " in German sites, but the " obvious " English equivalent

doesn't appear to apply. Can anyone offer a more appropriate English term,

please? No joy with Dorland or Pschyrembel.

<

Hi ,

I have a useful dictionary (Latin, DE, EN, FR, IT, RU, SP by Hippokrates

Verlag Stuttgart) solely on the spinal column by Herbert Junghanns, who has

written dozens of books on the subject. I got it when I translated one of

his tomes into English. I looked up Torsionsskoliose in the German index,

and was referred to the following entry:

" Vertebra torta " , syn.: Torsio vertebrae:

Deutsch:

Verwindung eines Wirbels

Wirbelverwindung

Wirbelschränkung

Englisch

Torsion of a vertrebra

Vertebral torsion

Addendum:

Verwindung (Verwringung) eines Wirbels in sich selbst unter

Beteiligung von Wirbelkörper

und Wirbelbogen. Kommt häufig bei Skoliose vor, die während der

Wachstumszeit entsteht (Torsionsskoliose).

Kombination mit Rotatio intervertebralis kann bestehen: [then

reference to this term, some of the synonyms

of which is " segmental rotation " , intervertebral rotary slipping

(or gliding) " ]

I would call it " scoliosis with vertrebral torsion " .

Geli Spears

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...