Guest guest Posted October 12, 2002 Report Share Posted October 12, 2002 Dear , In French, I think this type of scoliosis would be " scoliose idiopathique " . A 3-dimension type of scoliosis, representing a " torsion " of the rachis (See, in French, sorry : http://www.epsante.com/kp77-2.html) So, " idiopathic scoliosis " ? HTH Strange, it seems that despite being the list moderator, I don't receive every message. The cyberspace mystery :-( ... GUILLIAUMET - France Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Purdy " À : <medical_translation > Envoyé : samedi 12 octobre 2002 05:41 Objet : TERM torsion scoliosis? (Ger: Torsionsskoliose) > This is another of these " English " terms that appears only on non-English > websites, as far as I can see. There are plenty of references to > " Torsionsskoliose " in German sites, but the " obvious " English equivalent > doesn't appear to apply. Can anyone offer a more appropriate English term, > please? No joy with Dorland or Pschyrembel. > > > > Purdy > Translation from W. European Languages / Coins bought & sold > Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand > E-mail: translate@... > http://www.translatelimited.com > eBay: http://members.ebay.com/aboutme/translateltd > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 12, 2002 Report Share Posted October 12, 2002 Message text written by INTERNET:medical_translation >This is another of these " English " terms that appears only on non-English websites, as far as I can see. There are plenty of references to " Torsionsskoliose " in German sites, but the " obvious " English equivalent doesn't appear to apply. Can anyone offer a more appropriate English term, please? No joy with Dorland or Pschyrembel. < Hi , I have a useful dictionary (Latin, DE, EN, FR, IT, RU, SP by Hippokrates Verlag Stuttgart) solely on the spinal column by Herbert Junghanns, who has written dozens of books on the subject. I got it when I translated one of his tomes into English. I looked up Torsionsskoliose in the German index, and was referred to the following entry: " Vertebra torta " , syn.: Torsio vertebrae: Deutsch: Verwindung eines Wirbels Wirbelverwindung Wirbelschränkung Englisch Torsion of a vertrebra Vertebral torsion Addendum: Verwindung (Verwringung) eines Wirbels in sich selbst unter Beteiligung von Wirbelkörper und Wirbelbogen. Kommt häufig bei Skoliose vor, die während der Wachstumszeit entsteht (Torsionsskoliose). Kombination mit Rotatio intervertebralis kann bestehen: [then reference to this term, some of the synonyms of which is " segmental rotation " , intervertebral rotary slipping (or gliding) " ] I would call it " scoliosis with vertrebral torsion " . Geli Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.