Guest guest Posted July 31, 2002 Report Share Posted July 31, 2002 Hello Sharon, please go to http://www.dica33.it/argomenti/ortopedia/reumatologia.asp and see whether the ACR therein can fit your translation. As to the next question, I'd say that gg. lav. corresponds to *giorni lavorativi* e gg. clin. should be *giorni clinici*; about S.C., what about *salvo controindicazioni* ? Fenati Italy TERMS Italian medical report 1 ACR: I thought this was arresto cardiorespiratorio, but that doesn't make sense in context. Cuore: ACR, toni netti e pause libere, assenza di edemi... 2 (under the heading Prognosi) gg. lav. 2 - gg. clin. 2 S.C. Thanks in advance, Sharon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2002 Report Share Posted July 31, 2002 Oppure " salvo complicazioni " , che ne dite? Marina Callegari >As to the next question, I'd say that gg. lav. corresponds to *giorni >lavorativi* e gg. clin. should be *giorni clinici*; about S.C., what about >*salvo controindicazioni* ? > > Fenati >Italy > > > > TERMS Italian medical report > > > 1 > ACR: I thought this was arresto cardiorespiratorio, but that doesn't > make sense in context. > Cuore: ACR, toni netti e pause libere, assenza di edemi... > > 2 > (under the heading Prognosi) > gg. lav. 2 - gg. clin. 2 S.C. > > Thanks in advance, > Sharon > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.