Guest guest Posted February 23, 2002 Report Share Posted February 23, 2002 --- Wow! Way to go Bill! I am impressed! Belinda In shydrager@y..., Werre wrote: > Bonjour Alberte, > > je ne suis pas sûr si nous avons beaucoup de gens qui peuvent traduire > ceci en français approprié. Êtes vous disant d'entrer en contact: > > Mme Marie-Thérèse SITTER > Assistante sociale > Résidence " Les Demoiselles " > 70, Rue des Merles > 68100 MULHOUSE > Tél : 03.89.46.49.36 > > par le téléphone ou courrier régulier car elle n'a aucun email address? > La plupart d'entre nous utilisation ce website: > > http://babelfish.altavista.com/tr > > pour nos traductions (comme le faisais je). > > Bill Werre, USA > > In English: > > Hello Alberte, > > I am not sure if we have many people who can translate this into proper > French. Are you saying to contact: > > Mme Marie-Thérèse SITTER > Assistante sociale > Résidence " Les Demoiselles " > 70, Rue des Merles > 68100 MULHOUSE > Tél : 03.89.46.49.36 > > By telephone or regular mail as she has no email address? Most of us > use this website: > > http://babelfish.altavista.com/tr > > for our translations (as I did). > > Bill Werre, USA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 23, 2002 Report Share Posted February 23, 2002 Bill, Ok, thanks for telling me your secret.It is wonderful your 8 yr old grandson can! That will help him immenseley one day expecially in the job market. My daughter is wanting to do that in Spanish. I encourage her. Belinda > Belinda, > > Sorry, I do NOT know French (my eight year old grandson can convesre in it > however). I got that translation from: > > http://babelfish.altavista.com/tr > > Which I think (jbf) found for us. It does a literal translation (word > for word) which messes up the context, but translates well enough to be > understood. For instance it translates the original French message into " A > person reached of the syndrome of SHY DRAGER " where a good translation would > be " A person with Shy-Drager Syndrome has reached me " . Other languages put > adverbs and adjectives in different places in sentences than we do and you > often have to listen to the whole sentence before trying to put the same > thought into English. ) I was able to do that with Spanish in 1953-54 > while in my second year of of Spanish under La Senora Young (nee Carrillo) > ) I could even come close to rolling my tongue for the double " r " sound ) > > So for now, we have to depend on bablefish for translations. I am trying to > relearn my Spanish currently. > > Adios, Bill > > (Note, this translates as good bye, but is actually " go with God " . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.