Jump to content
RemedySpot.com

Re: MSA or Shy-Drager Syndrome

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

---

Wow! Way to go Bill! I am impressed!

Belinda

In shydrager@y..., Werre wrote:

> Bonjour Alberte,

>

> je ne suis pas sûr si nous avons beaucoup de gens qui peuvent

traduire

> ceci en français approprié. Êtes vous disant d'entrer en contact:

>

> Mme Marie-Thérèse SITTER

> Assistante sociale

> Résidence " Les Demoiselles "

> 70, Rue des Merles

> 68100 MULHOUSE

> Tél : 03.89.46.49.36

>

> par le téléphone ou courrier régulier car elle n'a aucun email

address?

> La plupart d'entre nous utilisation ce website:

>

> http://babelfish.altavista.com/tr

>

> pour nos traductions (comme le faisais je).

>

> Bill Werre, USA

>

> In English:

>

> Hello Alberte,

>

> I am not sure if we have many people who can translate this into

proper

> French. Are you saying to contact:

>

> Mme Marie-Thérèse SITTER

> Assistante sociale

> Résidence " Les Demoiselles "

> 70, Rue des Merles

> 68100 MULHOUSE

> Tél : 03.89.46.49.36

>

> By telephone or regular mail as she has no email address? Most of

us

> use this website:

>

> http://babelfish.altavista.com/tr

>

> for our translations (as I did).

>

> Bill Werre, USA

Link to comment
Share on other sites

Bill,

Ok, thanks for telling me your secret.It is wonderful your 8 yr old

grandson can! That will help him immenseley one day expecially in the

job market. My daughter is wanting to do that in Spanish. I encourage

her.

Belinda

> Belinda,

>

> Sorry, I do NOT know French (my eight year old grandson can

convesre in it

> however). I got that translation from:

>

> http://babelfish.altavista.com/tr

>

> Which I think (jbf) found for us. It does a literal

translation (word

> for word) which messes up the context, but translates well enough

to be

> understood. For instance it translates the original French message

into " A

> person reached of the syndrome of SHY DRAGER " where a good

translation would

> be " A person with Shy-Drager Syndrome has reached me " . Other

languages put

> adverbs and adjectives in different places in sentences than we do

and you

> often have to listen to the whole sentence before trying to put the

same

> thought into English. :o) I was able to do that with Spanish in

1953-54

> while in my second year of of Spanish under La Senora Young (nee

Carrillo)

> :o) I could even come close to rolling my tongue for the double " r "

sound :o)

>

> So for now, we have to depend on bablefish for translations. I am

trying to

> relearn my Spanish currently.

>

> Adios, Bill

>

> (Note, this translates as good bye, but is actually " go with God " .

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...